Expulsión pacificable

Autor: Bierce, Ambrose

Dramatis Personae.
Mountwave: Un Político
Hardhand: Un Trabajador
Tok Bak: Un Chino
Satán: Un amigo de Mountwave
Coro de votantes extranjeros.

Mountwave: Mi amigo, te ruego que prestes tus oídos (se qué es pedirte un buen trato para ti) mientras que para tu instrucción menciono ciertos males que sufres. Hombres como tú imperfectamente son sensibles a todas las miserias que realmente sienten. Por eso, la Providencia prudentemente ha alzado a hombres de visión clara como yo para diagnosticar sus casos e informarles dónde les duele. Las heridas de trabajadores honestos que las hice una especialidad, y sondearlas es mi negocio.

Hardhand: Bueno, Señor, suponga que deja su ojos más de jefe y acampa en mi parte mortal un rato, entonces solo tendrá que aliviar mis sufrimientos y decirme cuál es la moda actual en retorcimientos… El meneo más elegante.

Mountwave: Bueno, mi muchacho, está claro como lo es la larga, conspicua nariz que transporta, ponderosa y pendular, entre el notable ojo de diente de elefante (Entra Tok Bak.), esa competencia china es lo que le duele.

Ambos (Cantando): ¡Oh, Celestial de coleta, oh, bárbaro bestial, abonimable chino! ¡Hombre simio, primitivo hombre amarillo, devoto de Joshi! Máquina de zapato y cigarro, oleomargarina, tú eres, y manteca somos nosotros… Grasa de la tierra somos, sal de la tierra, a imagen de Dios planeamos ser… ¡Nobles de nacimiento! Tú, por el contrario, modelado sobre muy diferentes líneas de hecho, mostrada en conspicuas, mezquinas y ridículas maneras tu cría inferior. ¡Apología desgraciada, vergüenza de etnología, monstruo inefablemente bajo! Apto para ser acribillado, ser boicoteado. ¡Desaparece, lárgate, vete!

Tok Bak: ¡Ustedes escúchenme! Ustedes baten el gran tambor y me dicen que vaya lento al Reino por venir. Todos ustedes están demasiado locos. Su montón de chinos ¡Hablan así como mi barata panza lavada! (Entra Satán.) Ustedes me llevan afuera de los pueblos más feos, ¿por qué no me enfrentan a San Francisco, ey?

Satán: Yo pensaba escuchar un murmullo de lenguas, sonar a través del techo de la tierra hueca, ¡como si las colas anti-chinas, ja! amigos, bien encontrados. Ustedes ven que conservo mis antiguas palabras: donde dos o tres se reúnen en mi nombre, allí estoy yo en el medio. 

Mountwave: ¡Oh, ladrón monstruoso! Citar las palabras de Shakespeare como propias. Conozco su obra.

Hardhand: ¿Quién es Shakespeare? ¿Cuál es su negocio? ¡He escuchado sobre la obra de ese patán hasta enfermarme!

Tok Bak: Ve a la escuela soleada… Conocerás más de la biblia. Vete de la prédica y cháchara del infierno. Cuenta sobre Abel quizás, así que él vivir muy barato.  Quizás él todo el tiempo cazar para almuerzo, sin bebida, no hay melancolía, no hay procesión para ir a votar… No hay dinero el domingo para salir a pasear, a ayudar a los pescadores. Caín lo mató. Josué lo atrapó, y el loco del vientre, dice: ‘Todos ustedes, americanos, boicoteen a Caín’. No demasiado, tú no prediques esto: todos ustedes, la misma mentira.

Mountwave: Hay que expulsar a este maldito (Coge pistola.)

Mountwave, Hardhand, Satán (cantando): ¡Por la expulsión del chino, hurra! ¡Vivan el acoso y el asesinato! Afuera con su justicia y ley… Haremos que cada pagano de vuelta su coleta.

Coro de votantes extranjeros: ¡Piedad! De aquel ladrón sobre el mundo.. Ese chino que van a lanzar al demonio, el diablo dice: ‘¿Se le retornará el permiso, eh?’ Y sacude su bota: ‘¡El nunca se irá afuera!’

Hardhand: Hay demasiados cocineros trabajando en este caldo… Yo pienso, ¡por el trueno, que será mayormente espuma! Estoy maldito si puedo sobrevivir, al día, ¿de qué le sirve al estado este maldito fandango?

Mountwave: La ventaja del Estado, señor, usted puede no verla, pero piense lo bueno que es para mí.

Satán: Y para mí. (Cortina.)

Vistas: 1