Autor: Malone, Tyler

Dormí en un cuarto con hombres muertos, todos marineros, náufragos de barcos con explosiones como tambores de oídos y nazis por pulgares. Castas democráticas de documentales dum-dums. Una tripulación de cadáveres con cortes de zumba, hinchados en boyante apolillada, ¡estaciones de batalla!

Dormí en una habitación de luz roja siempre viva, con hombres muertos tan cómodo como ser torpedeado en un subumarino en una batalla naval.

La noche no estaba buena bajo su muelle, el olor era la cámara de un revólver: el vientre del fantasma azul estaba adormecido en golpe rojo y zumbido.

Sus acogedores bebés oxidados nacieron al mar mientras dormían, borrachos por la profunda parca azul, nacieron marineros arrugados en océanos, bebidos junto a diminutos pedazos: sacos de bolas, uñas de los pies: escombros, cabelleras a la deriva a las orillas, flotar no me conforta. Una llamada a todos, ¡estaciones de batalla!

Sin la oportunidad de pececillos para una simple oración. La oportunidad es un cadáver para el bacalao y crustáceos, esos afortunados alféreces están agraciados con la oportunidad de dejar ecos: apariciones en fosos de gallo, fantasmas que golpean y retuercen puertas clausuradas. Levántense, ¡estaciones de batalla!

Y ellos todavía están anclados junto al agujero del casco donde recogieron sus dientes con torpedos. Y suplicaron por la ayuda o aullido de una madre a cualquier dios y fantasma, ¡estaciones de batalla!

Ellos durmieron en sábanas plegadas como banderas, los hombres fermentados ahora duermen donde solo la sal está segura conmigo y el frío de la Reina del Pacífico, a tierra, una sangrienta puta con literas corroídas y una tripulación de hadas haciendo sonar cadenas y ensayando solutos.

Supongo… el pasado tiene pasión, qué suerte que estos hombres acechen un lugar de importancia: esos lugares que solo conocen muerte. Esos afortunados alféreces –tantos no están agraciados con una tumba semejante- ¡estaciones de batalla!

traducción: HM

Vistas: 1
Compartir en