Autor:
I
Nuestros sueños eunucos, todos sin semillas en la luz, de luz y amor los ánimos del corazón, golpean los miembros de sus chicos, y, de pies sinuosos en su chal y sábana, el novio de las novias oscuras, las viudas de la noche se doblan en sus brazos.
Las sombras de chicas, todas aromatizadas desde sus mortajas, cuando la luz del sol se va son escindidos del gusano, los huesos de hombres, los rotos en sus camas, junto a poleas de medianoche que desocupan la tumba.
II
En ésta, nuestra edad, el hombre armado y su chica, fantasmas de una-dos dimensiones, amor en un carrete, extraño a nuestro sólido ojo, y hablan sus nadas de medianoche mientras se hinchan, cuando las cámaras se cierran ellos se apuran a su agujero abajo en el patio de día.
Ellos bailan entre sus pinzas y nuestro cráneo, imponen sus disparos, mostrando las noches afuera, nosotros observamos el show de sombras besarse o matar aromatizadas de celuloide que dan amor a la mentira.
III
¿Cuál es el mundo? De nuestros dos sueños, ¿cuál caerá despierto cuando curas y su picazón levanten esta tierra de ojos rojos? Empaca las formas de la luz de día y su almidón, los caballeros soleados, el rico galés, o conduce adelante el engranaje nocturno.
La foto está casada con el ojo, injerta en su novia pieles unilaterales de verdad, el sueño ha chupado al soñador de su fe que hombres amortajados podrían llevar al tuétano mientras vuelan.
IV
Este es el mundo, la semejanza mentirosa de nuestras tiras de cosas que jironean mientras nos movemos amando y siendo perezosos, el sueño que patea a los enterrados desde su saco y dejan que su basura sean honrada como la rápida. Este es el mundo. Tengan fe.
Porque nosotros seremos un gritador como el gallo, soplando detrás de los viejos muertos, nuestros disparos abofetean la imagen de los platos, y seremos tipos ajustados para una vida, y quien permanezca florecerá mientras ellos amen, alabados sean nuestros corazones.
traducción: HM